54mebel.ru

Мебель в интерьере
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

7 ловушек немецкого языка

7 ловушек немецкого языка

Итак, вы успешно завершили курс немецкого языка и решили закрепить пройденное практикой. С носителем, конечно. На ум вам приходит блестящая идея — совершить путешествие в Германию, увидеть ее красоты, архитектуру и пообщаться с местным населением.

Полные энтузиазма и надежды, вы оформляете визу, покупаете билет и бронируете отель. Помня о том, что вы учили месяц/три/пять немецкий язык и пролистав разговорник в самолете, уверенной походкой ступаете на немецкую землю. И приветливо улыбаясь, произносите свое первое "Hallo!" сотруднику аэропорта. БУМ! " 'lich wi'n ian'pass 'tte" — ответ, который вводит вас в незамедлительный ступор. Да-да, вас поприветствовали и попросили передать паспорт.

Дальше — больше! Больше немецкой речи, больше людей, с которыми вам придется контактировать, больше ситуаций, которые вам нужно решить. К концу дня, если повезет, вы привыкнете к скорости немецкой речи и даже расслабитесь на минутку. НО! Вас подстерегают ловушки, в которые ох-как неприятно попадать.

7 ловушек немецкой языка

Предлагаем список ловушек немецкого языка, которые надо знать в лицо, чтобы в них не попасть. Предупрежден — значит вооружен!

1. Здороваются в Германии по-разному

В каждом регионе Германии есть свое приветствие — альтернатива всем известному "Hallo". Например, в Гамбурге и окрестностях при входе в магазин или кафе с вами могут поздороваться словами "Moin!" или "Moin-moin!". Так что будьте начеку и наведите справки о местных приветствиях.

Кстати: несмотря на то, что многие считают, что приветствие "Moin" происходит от регионального произношения фразы "(Guten) Morgen", существует версия, что оно восходит к датскому и нижненемецкому слову mo(o)i, обозначающему «красивый», «прекрасный». Подобные формы существуют в нижнесаксонском: mooien Dag, mooien Abend, mooien Mor(g)en. В любом случае, в отличие от "Guten Morgen", "Moin" может использоваться 24 часа в сутки.

2. Внимание! Отрицание!

Большинству из нас известно, что отрицание выражается через "nicht", "nein".

Однако в немецком языке есть такое понятие как "отрицательный артикль", он отрицает существительное. Звучит он как "kein", "keine", "keinem", "keinen", "keiner". Если Вы решили пообщаться на немецком, старайтесь уловить его, это очень частая причина непонимания.

Wir haben einen Tisch — У нас есть стол.
Wir haben keinen Tisch — У нас нет стола.

3. Не забывайте про частицу "doch"

Ее с удовольствием используют в качестве ответа на ваш вопрос, в котором уже есть отрицание.

Haben Sie kein Wasser? У Вас нет воды?
— Doch! (Вода есть!)
— Nein! (Воды нет!)

4. Слово alle (alles)

Переводится как все (всё). Как правило, здесь все просто и понятно, но стоит запомнить, что выражение "ist\ sind + alle" означает, что что-либо закончилось.

Читайте так же:
Hotpoint ariston электроплита как включить духовку

Benzin ist alle — Бензин закончился.

5. Глаголы с отделяемыми приставками

Это очень обширная тема, просто запомните, что нужно слушать и проговаривать предложение до конца. Особенно насторожитесь, если последним словом в предложении будет "auf", "aus", "ab", "zu", "mit", "for", "nach", "vor". Глагол, благодаря таким приставкам, может полностью поменять значение.

Machen Sie bitte das Buch auf — Откройте, пожалуйста, книгу.
Machen Sie bitte das Buch zu — Закройте, пожалуйста, книгу.
Mach das Licht aus — Выключи свет.
Mach das Licht ein — Включи свет.

6. Слова-специи

В разговорном языке вы зачастую услышите множество частиц, которые часто не означают ничего, но являются этакой "приправой". Самые распространенные — "mal" и "denn".

Moment mal! — Секундочку!
Warum denn? — Почему (же)?

7. Произношение

Обратите внимание на произношение буквы R. Если вы услышите из уст носителей "виа" — это будет означать "wir"( мы), "эа" — это "er" (он), "иа" — это "ihr" (вы, ее). Говорят, на юге, в конце слова эта буква звучит более четко, но в Гамбурге ее практически не произносят.

И напоследок: запомните! Как только немец услышит, что вы иностранец, он сразу перейдет на английский. Не давайте ему такого шанса! Иначе вы никогда не получите чудесную возможность общения с носителем. Изучите все аспекты, особенности общения региона, в который вы направляетесь и общайтесь на здоровье!

Словом обидеть можно: немецкий язык на пути к политкорректности

Из меню ресторанов Ганновера пропало традиционное немецкое блюдо под названием цыганский шницель. Причина тому не его вкусовые качества, а возмущение местных цыган, считающих название блюда дискриминирующим. Germania-Online решила разобраться в тонкостях немецкой лингвистической кухни.

Свое название мясной шницель с соусом из паприки, помидоров, лука и шампиньонов получил в далеком 1903 году, видимо, благодаря большому количеству специй – кто как не кочевой народ знает толк в обжигающих страстях? Блюдо с перчинкой, тут же ставшее популярным в закусочных, и по сей день остается одним из любимых специалитетов немецкой кухни наравне с колбасками с соусом карри.

Но вдруг над популярным фаст-фудом нависла проблема лингвистического характера: слово «цыган» (der Zigeuner) после окончания Второй мировой войны стало считаться в немецком языке оскорбительным. Геноцид цыган являлся частью политики Третьего рейха, когда, по разным оценкам, было убито около 200 тысяч представителей этой нации. Негативная историческая коннотация вычеркнула слово из немецкого узуса, заменив его нейтральным выражением «синти и рома» (Sinti und Roma) по названию основных ветвей западного цыганства.

Читайте так же:
Как поставить дверку в духовку аристон

По словам руководителя Общества немецкого языка Хольгера Клатте (Holger Klatte), употребление различных названий и понятий в рамках одного языка определяется вековыми традициями. «Слова сами по себе не могут быть оскорбительными, и нам не удастся уничтожить расизм, если мы просто запретим их», – подчеркивает лингвист.

С подобной проблемой когда-то столкнулась и популярная в Германии сладость «Поцелуй негра» (Negerkuss) – воздушный зефир в шоколадной глазури. Признанный расистским, десерт был вынужден сменить название на нейтральное «Шоколадный поцелуй», поскольку слово Neger стало считаться в немецком языке оскорбительным. Альтернативный вариант названия – «Поцелуй мавра» – также был признан дискриминирующим и поэтому запрещен.
В начале года немецкое издательство Thienemann Verlag провело ревизию сказки «Маленькая Баба-Яга», вычеркнув из нее такие неполиткорректные слова, как «негритосик» и «китайчонок». Чуть ранее были внесены правки и в немецкий перевод «Пеппи Длинный Чулок» шведской писательницы Астрид Линдгрен: отец Пеппи, всю жизнь бывший «негритянским королем», стал эвфемистично именоваться «королем южных морей».

Национальная тема – вообще одна из самых болезненных, а в Германии с ее историческими особенностями тем более. В угоду толерантности об иностранце, постоянно проживающем в стране, немцы скажут, что у него «миграционное прошлое» (Migrationshintergrund) – и никакой он не мигрант и не понаехавший. Дошло до того, что в Германии уже начали шутить, что файл, скачанный в интернете, становится файлом с «миграционным прошлым».

Отдельным полем для дискуссий на тему языкового политеса служит гендерный вопрос. Немецкие феминистки, так долго отстаивавшие свои права, в последнее время перешли в контрнаступление. Так, например, летом этого года университет Лейпцига утвердил единое обращение ко всем учащимся и сотрудникам заведения… в женском роде. Так что к лектору-мужчине по уставу теперь нужно обращаться «господин преподавательница» (Herr Professorin) и никак иначе. Ректор университета Беате Шюклинг обосновала решение тем, что женщин в преподавательском составе больше мужчин.

Обращение к молодой и незамужней девушке «фройляйн» (Fräulein) также исчезло из употребления: мало того, что само слово среднего рода, так ведь и молодых мужчин принято называть гордым «герр», а женщинам, видите ли, для полноценного статуса в обществе нужно ждать предложения руки и сердца. В конце концов немецкие феминистки так прижали лингвистов, что в 1981 году обращение «фройляйн» было признано «сексистским».

кухня

кухня
Подсобное помещение в квартире или группа помещений в предприятии общественного питания, где устанавливают стационарное кухонное оборудование и мебель, необходимые для приготовления пищи
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

Читайте так же:
Дверь духовки бош как снять

Тематики

  • здания, сооружения, помещения
  • kitchen
  • Küche
  • cuisine

5 кухня

6 кухня

7 кухня

блю́да ру́сской ку́хни — Spéisen der rússischen Küche

8 кухня

больша́я, просто́рная, удо́бная ку́хня — éine gróße; geräumige, bequéme Küche

пойти́ на ку́хню — in die Küche géhen

Принеси́ из ку́хни ма́сло. — Hóle Bútter aus der Küche.

9 кухня

См. также в других словарях:

кухня — кухни, р. мн. кухонь, ж. [от нем. Kuche]. 1. Помещение с плитой или печью, где стряпают кушанья. Посуду унесли на кухню. 2. Прибор для приготовления кушаний. Керосиновая кухня. 3. Кушанья, питание, подбор кушаний. Мне не нравится французская… … Словарь иностранных слов русского языка

КУХНЯ — помещение для приготовления пищи; в кухне может также производиться стирка и глажение белья; в квартирах, заселённых одной семьёй, кухня часто является и столовой. Отделка стен и пола кухни должна быть жиро и водонепроницаемой (хорошо мыться),… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

КУХНЯ — КУХНЯ, помещение, предназначенное для приготовления пищи. В зависимости от назначения обслуживать семью или коллектив К. имеют различное устройство и оборудование, и объем сан. требований к ним не одинаков. Общие сан. требования. Главное внимание … Большая медицинская энциклопедия

КУХНЯ — КУХНЯ, кухни, род. мн. кухонь, жен. (от нем. Küche). 1. Помещение с плитой или печью, где стряпают кушанья. Посуду унесли на кухню. 2. Прибор для приготовления кушаний. Керосиновая кухня. 3. Кушанья, питание, подбор кушаний. Мне не нравится… … Толковый словарь Ушакова

Кухня ТВ — Страна Россия Зона вещания Россия Дата начала вещания 15 сентября, 2007 Основатель Red Media Group … Википедия

кухня — См … Словарь синонимов

КУХНЯ — КУХНЯ, и, род. мн. хонь, жен. 1. Отдельное помещение (в доме, квартире) с печью, плитой для приготовления пищи. Готовить в (на) кухне. Летняя к. (отдельный домик). У хозяйки много времени занимает к. (приготовление пищи). 2. Комплект мебели для… … Толковый словарь Ожегова

Кухня — Кухня, увиденная во сне, означает, что вы можете попасть в критическое положение, которое повергнет вас в небольшую депрессию. Этот сон предупреждает вас о необходимости быть готовым ко всему. Кухня со всеми принадлежностями означает… … Большой универсальный сонник

Кухня — (иноск.) кушанье (столъ). Ср. Вы очень хорошо угостили завтракомъ . Я признаюсь, это моя слабость люблю хорошую кухню. Гоголь. Ревизоръ. 4, 6. См. Слабость … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Читайте так же:
Как прокалить плиту перед использованием

КУХНЯ — (Cook house) в русском парусном флоте кухней называли помещение, в котором находился камбуз, т. е. чугунная печь с котлом для приготовления пищи личному составу судна. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское… … Морской словарь

кухня — Характерный стиль приготовления пищи определенной нацией * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») … Кулинарный словарь

Лексика: Кухня, приготовление пищи

Ответ: Hunger ist der beste Koch. Голод — лучший повар.

Отделить напитки от кушаний, разделить их на 2 столбика.

Korn, Eisbein, Himbeergeist, Kalter Hund, Schweinsohren, Baumkuchen, Mohnschnecke, Magenbitter, Windbeutel, Mexikaner.

Ответ: Кушанья: Eisbein (рулька), Kalter Hund (торт из печенья с шоколадным кремом), Schweinsohren (свиные уши), Baumkuchen (рождественский песочный

Напитки: Mexikaner (водка + томатный сок + секретный ингредиент), Himbeergeist (малиновый ликер), Korn (немецкая водка из зерна), Magenbitter (горький ликер).

Заменить неправильно употребленные слова другими.

    Der Appetit kommt beim Schlafen. Ответ: Der Appetit kommt beim Essen. Alkoholloses Getraenk. Ответ: Alkoholfreies Getraenk Ein herzliches Fruehstueck. Ответ: ein herzhaftes Fruehstueck.

Поставить запятую в нужном месте.

    Elke rannte zum Sportplatz auf dem Butterbrot Erdbeerkonfituere. Ответ: Elke rannte zum Sportplatz, auf dem Butterbrot Erdbeerkonfituere.
    Ich heisse Wuerstchen. Ответ: Ich esse Wuerstchen.

Раздел

Железные правила немецкой грамматики

Правило №1. Все существительные в немецком языке склоняются, изменяются по падежам.

Правило №2. В немецком языке имеются 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный. В русском языке имеется 6 падежей.

Таблица склонения имен существительных всех трех родов в единственном числе

ИменительныйDer KochDas WuerstchenDie Kueche
РодительныйDes KochsDes WuerstchensDer Kueche
ДательныйDem KochDem WuerstchenDer Kueche
ВинительныйDen KochDas WuerstchenDie Kueche

Таблица склонения имен существительных всех трех родов во множественном числе

ИПDie KoecheDie WuerstchenDie Kuechen
РПDer KoecheDer WuerstchenDer Kuechen
ДПDen KoechenDen WuerstchenDen Kuechen
ВПDie KoecheDie WuerstchenDie Kuechen

Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями

Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. Русский эквивалент ( Р/Э) Напрасный труд. (О неисправимом человеке). Дословно (Д.): у него нет ни хмеля, ни ячменя для пива. Mit diesem Luegner muss man ein Huehnchen rupfen. Р/Э: С этим лжецом надо свести счеты. Д: С этого лжеца надо снять шкуру. Das fremde Brot essen tut weh. Р/Э: Чужой хлеб горек. Д: Чужой хлеб есть — тяжело. Er ist in die Teufels Kueche gekommen. Р/Э: Он попал в скверное положение. Д: Он попал на кухню к черту. Das ist ein fetter Braten! Р/Э: Это лакомый кусочек! Д: это жирное жаркое. Essen und Trinken haelt Leib und Seele zusammen. Р/Э Живот крепче — на сердце легче. Д: Еда и питье удерживают в дружбе тело и душу. Das ist kalter Kaffee! Р/Э: Это давно известная вещь. Д: Это старый кофе! Er hat etwas auf der Pfanne. Р/Э: У него что-то на уме. Д: У него что-то на сковородке.

Читайте так же:
Кухни парк 71 км мкад как добраться

Вставьте в пословицу пропущенное слово.

    Butter verdirbt keinen -. Ответ: Butter verdirbt keinen Brei. Русский эквивалент: Каши маслом не испортишь. Das taugt weder zum Sieden noch zum -. Ответ: Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten. Дословно: Это не годится ни для варки, ни для жарки. Русский эквивалент: Ни богу свечка, ни черту кочерга. Es wird nichts heiss -, wie es gekocht wird. Ответ: Es wird nichts heiss gegessen, wie es gekocht wird. Дословно: Никто не ест еду горячей, только что с огня. Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют. Ein faules — verdirbt den ganzen Brei. Ответ: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Дословно: гнилое яйцо испортит всю кашу. Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо испортит. In der Not backt man aus Steinen -. Ответ: In der Not backt man aus Steinen Brot. Дословно: В нужде пекут хлеб из камней. Русский эквивалент: Нужда научит калачи есть. Viele Koeche verderben den Brei. Ответ: Viele Koeche verderben den Brei. Дословно: Много поваров испортят всю кашу. Русский эквивалент: У семи нянек дитя без глаза.

Einmal besuchte der Schriftsteller Kurt Tucholsky (1890-1935) Paris. Er sagte ueber die Stadt Folgendes: » Hier wird wie ueberall in der Welt nur mit Wasser gekocht, aber es schmeckt gut!

Однажды немецкий писатель-сатирик Курт Тухольский побывал в Париже. Он воскликнул: «Здесь тоже все варят на воде. Но ведь так вкусно».

Из правил хорошего тона.

Вопрос: как надо правильно есть курицу — руками или ножом с вилкой?

Ответ: Во время народных празднеств, когда столы накрыты на свежем воздухе, или в заведении, где пьют пиво, курицу можно есть руками. На столах обычно лежат салфетки, чтобы вытереть руки. В престижных ресторанах, где курицу подают с соусом и с гарниром, надо использовать вилку и нож.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector